Ezt meg nem is értem:
24.hu
Odamegy hozzád egy biciklis rendőr, megbüntet, te meg pénzt adsz neki? Aki eztet elhiszi, szamarabb a lónál.
@Sailor (#13389): Persze, a legtöbb állat esetében ez így volt, nincs is ezzel baj, ha az ember tudja.
A szarvas meg tehén lehetett, vagy előző évi borjú, bár az előbbi a valószínű. Ha tél vagy kora tavasz lenne a felvételen, lehetne bika is, nekik olyankor még nem nő ki az agancsuk.
Vagy marad a rémszarvas, de annak pörköltben rémísztő az íze. :D
@Molo (#13386): Biztosan azért van ilyen katyvasz, mert amikor elnevezték az állatokat-madarakat sőt még a növényeket, még az evolúcióról sem tudtak, hogy ki minek a ˝rokona˝. Akár a külső tulajdonságok alapján is elnevezhették: farkas, sörtés, szarvasgomba. Juteszembe a videón is szarvatlan a szarvas, de biztos hogy rémszarvas mert megijesztette az őzikét. :-)
@Sailor (#13385): Ezek az állat és növény nevek jó nagy katyvasz minden nyelven. Gondolj a magyarra: sárgarigó = semmi köze a rigófélékhez, csak méretre, kicsit formára hasonlít; nádirigó: dettó, valójában egy nádiposzáta faj. Az amerikai angolban csomó faj van, amit totál máshogy neveznek, mint magyarul vagy akár angol angolul. Szarvas, őz nagy katyvasz, sólymok, héja, karvaly, dettó. Erre jön még a fordítás, ami legtöbbször nem szakfordítás. Pl. gyakran a hawkot sólyomnak fordítját, de valójában a sólyomfélék angol neve falcon (a tudományos nevük is latinból: Falco), de vannak sólyom fajok, amiket angolul/amerikaiul hawknak neveznek. Mint ahogy magyarban a vércse név valójában néhány sólyom faj neve. Vagy a héja vs. rétihéja = dilettáns vadászok (min. a fele, de inkább a többség) simán összekeveri.
A másik őzike szép nagyon minden nyelven. :D